Cine en VO

Esta semana hemos conocido que Madrid contará con tres nuevas salas para ver cine en versión original. A los Golem, Artistic Metropol, Pequeño Cine Estudio, Cines Princesa, Renoir plaza de España, Cines Retiro, Verdi, Yelmo Cines Ideal 3D, Cinesa Manoteras y Cines Dreams a los que se une desde ahora Cines Conde Duque Alberto Aguilera.
Golem fue inaugurado el 26 de noviembre de 1977 (como Alphaville) y alberga las salas en versión original más antiguas de Madrid. Fue el primer multicine y, además, fue pionero en crear las hojas de espectadores, el día del espectador y la sesión de madrugada.
La versión original es tabú en España desde hace años. Los actores de doblaje llegaban en muchas ocasiones desterrados de las radios donde ya no apostaban por voces y sí por personas. Después llegaron los famosos a doblar películas de animación y temieron por su profesión.
Te puede interesar
Pero el doblaje empieza a estar en decadencia. Las series americanas llegan a España pocas horas después de su estreno en EEUU para evitar descargas ilegales y fidelizar al espectador. Lógicamente no pueden pasar por estudios de doblaje y las cadenas de televisión suplen la falta de audio en español con subtítulos.
Además, España empieza a despertar del sueño de ser una lengua universal. El inglés es imprescindible y las nuevas generaciones lo incorporan desde el colegio. Ver películas o series en versión original completa los estudios y mejora el oído de un idioma desconocido.
Y, por desgracia, las descargas ilegales llegan antes en VO, luego sólo hay que buscar los subtítulos. El lado bueno es que cada vez es más complicado bajarse contenido doblado al español.
La versión original nos hace mejores. El doblaje debería ser necesario solo en los casos donde leer los subtítulos o aprender el idioma sean complicados.
Escribir un comentario